La traducción de documentos legales requiere un conjunto de habilidades que solo los profesionales experimentados y conocedores pueden ofrecer. En particular este tipo de traducciones son complicadas. Por un lado, la terminología legal asociada con la preparación de documentos legales es diferente ...
Es común encontrar errores ortográficos o dedazos en el acta de nacimiento, lo que representa problemas para realizar otros trámites, pérdida de tiempo y por supuesto, gastos para los ciudadanos.En Núñez y Asociados nos encargamos de la rectificación de actas, ya que conocemos la importancia de ...
La principal diferencia de una traducción normal de una traducción certificada es que ésta última lleva el sello y firma del perito traductor que la realizó.Lo que esto significa es que el perito traductor realizó, porque tiene las credenciales para hacerlo, una copia fiel y gramaticalmente ...
¿Qué significa “Apostilla”?Empecemos por definir el término “apostilla”. Esta palabra se refiere a un proceso de legalización y validación de documentos oficiales de un país.¿Cuál es el objetivo de este trámite?Es certificar que la firma y el sello del documento público a validar hayan sido ...
En función de la edad, tipo de estudio y la duración de tu estadía en aquel país, deberás realizar una serie de trámites y obtener distintos documentos para estudiar en el extranjero . Visa de estudiante: En algunos países solicitan visado de acuerdo al tipo de estudios a realizar. Es decir, piden ...